لا تنتظروا مني ترحيبا في هذه الرواية, فأنا لست مجبرا و لا مطالبا بأن أرحب بكم و أنتم في الحقيقة لا تنتظرون ترحيبي و لستم مطالبين بقراءة ما أكتب , و إن كنتم تلحون على قراءة الرواية لنتفق إذا على قواعد قراءتها . القاعدة الأولى : إن فصول هذه الرواية غير مرتبة , فالأحداث هنا متداخلة قد تجد نفسك في النهاية بينما أنت لا تزال في بداية القراءة . القاعدة الثانية : الربط بين الأحداث يقع على عاتقك , كما أن فهم الرواية من عدمه هو شأنك الخاص و لا علاقة للكاتب إن كان فهمك ثقيلا. القاعدة الثالثة : إن الشخصيات و الأحداث في هذه الرواية لا علاقة لها بالواقع و لكنها قد تكون واقعك يوما ما . القاعدة الرابعة : لا تخافوا و لكن احذروا ... القاعدة الخامسة : إن هذا الجزء يعتبر الأول من رواية يحدثوننا ليلا, و قد كتب في عالم الدنيا أما الجزء الثاني سيكون في الجحيم . القاعدة الأخيرة : لا تهتم لأمر القواعد تذكروا أنكم هنا للقراءة و ليس لحفظ القواعد .
Blonde, rousse, brune, ingénue, exotique, impertinente, docile... elle est toutes les femmes, elle est celle dont tous les hommes rêvent et qu'ils aimeraient avoir dans le meilleur des mondes possibles ! Ray Bradbury, grand maître de l'imaginaire, nous entraîne dans son univers où le fantastique et la poésie se rejoignent.
Ce récit bref a suscité au Moyen Age un tel engouement que de nombreux troubadours ne se sont pas privés de citer en exemple l'idylle des deux héros.
Le Conte de Floire et Blanchefleur figure parmi les œuvres fondatrices de la littérature narrative sentimentale : sur le motif antique des jeunes amants que le destin a séparés et que la force de l'amour réunira, un clerc du XIIe siècle a composé un récit initiatique captivant, riche de sens et alerte de forme. Ce récit bref a suscité au Moyen Age un tel engouement que de nombreux troubadours ne se sont pas privés de citer en exemple l'idylle des deux héros. La présente édition s'efforce de mettre à la disposition du lecteur d'aujourd'hui un texte qui réponde aux exigences de la philologie moderne tout en cherchant à faire apparaître les contours du récit primitif, altéré par la tradition manuscrite et parfois dénaturé par les interventions des remanieurs. La traduction, outre le secours qu'elle fournit au lecteur que le déchiffrement de l'ancien français pourrait déconcerter, tente de refléter aussi fidèlement que possible le ton et le style du récit originel et, les notes aidant, de procurer à chacun les moyens de procéder à une lecture à la fois pertinente et plaisante.