كانت الترجمة منذ القديم سبيل الشعوب إلى الانفتاح على ثقافة الآخر بمكوناتها المختلفة، غير أنها قد تكون سبيل المرء إلى رحلة داخلية فى ثقافته الأصيلة لفهم جذور له نبت بعيدًا عنها، كذا شأن “ميرا” بطلة الرواية فتاة عربية الأصل أمريكية المولد ألقت بها الترجمة فى مجاهل بحث أعمق داخل مجتمع صغير يتخلله من التنافر ما يتخلله من الأشياء والنظائر، وأعنف أشكال التنافر ما تفجر بين الكتاب العرب من عقد اجتماعية ومشاكل سياسية حملها “الربيع العربى”، فطفت على سطح أرض ليست فى الأصل للعرب أسئلة عنيفة ومواقف متناقضة من الواقع السياسى البائس وصناعة الإرهاب وحقوق المرأة، وتهم متبادلة لم تزد الأشقاء إلا شقاقًا، وهكذا توقف ميرا العمل على الترجمة وتندفع فى رحلتها تلك إلى البحث فى تاريخ العالم العربى والشرق الوسط بالخصوص طلبًا للغوص فى ثقافة الكتاب من أجل معرفة أرواح مبدعى النصوص التى تنوى ترجمتها وتخفيف درجة الخيانة، فنجد نفسها رسول سلام لن تسلم شواطئه هو أيضًا من عنف التغيير.
Disparu dans le port de La Havane en 1939, un Rembrandt est repéré dans une vente aux enchères à Londres. Propriété de sa famille dès le XVIIe siècle, le tableau a une valeur inestimable pour Elías Kaminsky. Il lui rappelle le destin tragique de ses aïeux, déportés alors qu'ils tentaient de rejoindre Cuba. Qui mieux que le désabusé Mario Conde pourrait partir sur les traces du chef-d'oeuvre ?
Né à La Havane en 1955, Leonardo Padura est romancier, scénariste et journaliste. Il est notamment l'auteur de L'Automne à Cuba, Électre à La Havane, Adios Hemingway, Les Brumes du passé et L'homme qui aimait les chiens, disponibles en Points.
" Avec ampleur et érudition, Leonardo Padura plonge au cœur de la création et interroge sur le libre arbitre de l'homme. Une fresque magnifique. "
Lire
Traduit de l'espagnol (Cuba) par Elena Zayas
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website