Après plusieurs années de recherches, de prises de contact et d'entretiens avec différents protagonistes de la scène djihadiste internationale, Wassim Nasr propose une analyse inédite de l'Etat islamique. Pourquoi la diplomatie française a-t-elle adopté "Daech" comme appellation ? Est-ce vide de sens ou un vrai élément de langage ? Quelles sont les origines du groupe né en Irak lors de l'invasion américaine et que le monde semble découvrir avec sa prise de Mossoul à l'été 2014 ? Comment a-t-il évolué en Syrie puis en Irak ? Quelle est la nature de sa relation avec Al-Qaïda ? Est-ce une création de l'Occident, du régime syrien, de l'Iran ou même le fruit d'une conspiration mondiale ? Quels sont les objectifs de l'Etat islamique et pour quelles raisons jeunes et moins jeunes - y compris des pays développés - le rejoignent ? Qui sont ses recrues ? Quelle est la nature de sa relation avec les chrétiens d'Orient ? Comment justifie-t-il l'esclavage des femmes yézidies ? Quelles sont ses ressources et ses sources réelles de financements ? S'agit-il des monarchies du Golfe avec à leur tête l'Arabie Saoudite ? Autant de questions auxquelles cet ouvrage répond en nous donnant les clefs pour comprendre enfin ce qu'est l'Etat islamique.
Ce récit bref a suscité au Moyen Age un tel engouement que de nombreux troubadours ne se sont pas privés de citer en exemple l'idylle des deux héros.
Le Conte de Floire et Blanchefleur figure parmi les œuvres fondatrices de la littérature narrative sentimentale : sur le motif antique des jeunes amants que le destin a séparés et que la force de l'amour réunira, un clerc du XIIe siècle a composé un récit initiatique captivant, riche de sens et alerte de forme. Ce récit bref a suscité au Moyen Age un tel engouement que de nombreux troubadours ne se sont pas privés de citer en exemple l'idylle des deux héros. La présente édition s'efforce de mettre à la disposition du lecteur d'aujourd'hui un texte qui réponde aux exigences de la philologie moderne tout en cherchant à faire apparaître les contours du récit primitif, altéré par la tradition manuscrite et parfois dénaturé par les interventions des remanieurs. La traduction, outre le secours qu'elle fournit au lecteur que le déchiffrement de l'ancien français pourrait déconcerter, tente de refléter aussi fidèlement que possible le ton et le style du récit originel et, les notes aidant, de procurer à chacun les moyens de procéder à une lecture à la fois pertinente et plaisante.
Comme tant d'autres, Mevlut a quitté son village pour s'installer sur les collines qui bordent Istanbul. Il y vend de la boza, cette boisson fermentée traditionnelle prisée par les Turcs. Mais Istanbul s'étend, le raki détrône la boza, et pendant que ses amis agrandissent leurs maisons et se marient, Mevlut s'entête. Même si ses projets de commerce n'aboutissent pas et que ses lettres d'amour ne semblent jamais parvenir à la bonne destinataire. Il continue d'arpenter les rues comme marchand ambulant, point mobile et privilégié pour saisir un monde en transformation. L'histoire poignante d'un homme déterminé à être heureux.