Youssef Glenza

NOUBA

ISBN: 9789938077063

30,000 TND

Quantité
Derniers articles en stock

  Garanties sécurité

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique de livraison

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique retours

(à modifier dans le module "Réassurance")

Guarantee safe & secure checkout

Ceux qui souhaitent plonger dans la culture et les mentalités apparentes ou sous-jacentes du Tunis séculaire et de ses réminisciences vont trouver dans "Nouba" de quoi se régaler; car il s'agit d'un tableau mouvant, toujours vivant, du vivre ensemble proverbial d'un petit melting-pot dont se dégage une âme à la fois plurielle, une atmosphère sociale, musicale, diverse mais canalisée par des cadres ancestraux . Les personnages sont si bien dessinés qu'on pourrait les percevoir , les apercevoir, les suivre et deviner sous leurs apparences les non-dits de leurs personnalités et de leurs actions. ils ne sont pas toujours disposés à respecter les codes mais l'auteur les situe en permanence dans une démarche logique , esthétique et passionnante à suivre.

Editeur
Éditions Arabesques
Langue
français
Nombre de pages
344
Date de parution
2023
Auteur
Youssef Glenza

Nos lecteurs ont également choisi

Le Conte de Floire et Blanchefleur

37,400 TND
Availability: Out of stock

Ce récit bref a suscité au Moyen Age un tel engouement que de nombreux troubadours ne se sont pas privés de citer en exemple l'idylle des deux héros.

Le Conte de Floire et Blanchefleur figure parmi les œuvres fondatrices de la littérature narrative sentimentale : sur le motif antique des jeunes amants que le destin a séparés et que la force de l'amour réunira, un clerc du XIIe siècle a composé un récit initiatique captivant, riche de sens et alerte de forme. Ce récit bref a suscité au Moyen Age un tel engouement que de nombreux troubadours ne se sont pas privés de citer en exemple l'idylle des deux héros.
La présente édition s'efforce de mettre à la disposition du lecteur d'aujourd'hui un texte qui réponde aux exigences de la philologie moderne tout en cherchant à faire apparaître les contours du récit primitif, altéré par la tradition manuscrite et parfois dénaturé par les interventions des remanieurs.
La traduction, outre le secours qu'elle fournit au lecteur que le déchiffrement de l'ancien français pourrait déconcerter, tente de refléter aussi fidèlement que possible le ton et le style du récit originel et, les notes aidant, de procurer à chacun les moyens de procéder à une lecture à la fois pertinente et plaisante.

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website