قد تقودنا الصدفة الى عالم خرافي محكوم بالتناقض والدّهشة، فنستسلم للأصوات الخفيّة داخل ذواتنا، أصوات الحيرة واللّهاث وراء الممنوع.
ماذا يمكن أن تروي الكنّاشة الضاجّة بالحقائق والوقائع؟ ماذا يمكن أن تكتشف في عوالم متقلّبة، داخل مدينة ملغزة وفي خفايا تراث انساني منهوب أيّام الثّورة التونسيّة؟
تانيتا، المصير المجهول، الذّاكرة المهشّمة والواقع الشّبيه بمغارات التّيه. قصّة عشق مجنونة تقود السّارد الى مغامرة ممنوعة، الى رحلة سرياليّة لاكتشاف سرّ قلادة مسروقة من أحد المتاحف. وبين عمق الحفر في النّفس البشريّة والشّغف بتحليل تناقضات الانسان تعرف الشخصيّات مسارات عبثيّة لأحداث ممكنة، فيتغيّر نسق الحياة رأسا على عقب، ينقلب الوهم الى منطق والرّغبة المضطرمة الى قانون وتتفجّر أسئلة كبرى قد تكون مبكية ومضحكة في الوقت ذاته:
كيف يجني الانسان على نفسه عندما يفقد العقل ويصير عبدا لأوهام الأسطورة ولسلطة الحبّ؟ وكيف يتداخل الوجداني بالموضوعي حتى تصير الحياة شبيهة بكابوس؟ أفليست قصص العشق كوابيس ببداياتها ونهاياتها؟
Une curieuse digression sur les kangourous. Un éléphant qui se volatilise. Un nain diabolique qui danse. Ou encore une jeune fille " cent pour cent parfaite "... Merveilleuses trouvailles, ces dix-sept contes renouvellent le quotidien d'un éclat enchanteur et déploient, entre poésie et humour, tout l'art magistral de Murakami.
" Murakami passe du réalisme domestique à l'absurde, l'air de rien, en sautant une ligne. Ici encore, les noirs sont profonds. Les personnages attendent – parfois vainement – un événement quel qu'il soit. Un accident. C'est tout le contraire de la littérature de Murakami qui, elle, ne doit rien au hasard. " Nils C. Ahl, Le Monde des livres
Traduit du japonais par Corinne Atlan et Véronique Brindeau