إلى اللواتي على قارعة الطريق و صورتهن توحي للمجتمع بالخطأ و الخطيئة و هن على موعد صائب مع قلب يفكر و يهزم عقلا يكفر ! إلى اللواتي تعشن موسم جني نعوت المجتمع كل ليلة على فراش الرصيف الرطب و تنهضن فجرا لحليب الأطفال الرضع. إلى اللواتي لبسن قسوة الناس و قسوة الأيام. كسوة العمر و لم يحتسب لهن أمر. فهل أصبحت المرأة مجبرة على إثبات قدرتها , حاملة لبرهان إنجازاتها و نجاحاتها لتقنع العالم أنها تستحق فقط حقها و مكانها دون خصم؟
"S'il faut dire la vérité, Jay Gatsby, de West Egg, Long Island, naquit de la conception platonicienne qu'il avait de lui-même. Il était fils de Dieu - expression qui ne signifie peut-être rien d'autre que cela - et il lui incombait de s'occuper des affaires de Son Père, de servir une beauté immense, vulgaire, clinquante. Aussi inventa-t-il la seule sorte de Jay Gatsby qu'un garçon de dix-sept ans était susceptible d'inventer, et il demeura fidèle à cette conception jusqu'à la fin." Le chef-d'oeuvre de Francis Scott Fitzgerald paraît ici dans une traduction inédite.
Nagisa laisse exploser sa colère face à Takaoka qui vient de détruire l'antidote devant ses yeux. Mais, en attaquant de front, le jeune garçon ne peut utiliser ses techniques d'assassinat et se retrouve vite dominé. La technique fatale que lui a enseignée Lovro pourra-t-elle renverser la situation ?