الحتمية الإنتصارية في مدونة أبي القاسم الشابي بحث في الأصول القرآنية

ISBN: 9789938392869

15,000 TND

Quantité
En stock

  Garanties sécurité

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique de livraison

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique retours

(à modifier dans le module "Réassurance")

Guarantee safe & secure checkout

يحاول هذا العمل  الكشف عن تأثير " كيمياء" القرآن الكريم في الروحية الانتصارية في مدونة أبي القاسم الشابي , و يجتهد في تتبع  الوشائج الدلالية بين النص القرآني و قول الشابي شعرا و نثرا , كما يحاول  المسك بالخيط الناظم, في سياق التاريخ, بين مفاعيل عوالم المادة و الأشياء و الوقائع و بين تفاعلات عوالم النفس و العواطف, و إذا كان الإنسان كائنا تاريخيا فإن الكلمة أيضا كائن تاريخي تسري فيها و منها و عليها الحركة فتنمو  و تضمر و تقوى و  تضعف ضمن بيئة و منشأ و في سياق و قائع و أحداث , و النص لا يتوقف عن كونه محلا لتوليد المعاني  و لا وجود  لنص ميت بذاته أو حي بذاته إنما حياته و موته هما من حياة أو موت المنشأ و البيئة و من مدى  تفاعل العقول و الأنفس مع ذاك النص  أو مدى انصرافها عنه و هجرانها له.

Editeur
دار زينب للنشر والتوزيع
Langue
العربية
Nombre de pages
96
Date de parution
2024
Auteur
بحري العرفاوي

Nos lecteurs ont également choisi

Ce qui désirait arriver

36,600 TND
Availability: 1 In Stock

Une chanteuse de boléro exilée à Miami suite à la révolution culturelle, un soldat déchiré entre son amour angolais et son épouse cubaine, une mère qui s'habille en noir avant qu'on lui annonce la mort de sa fille... Amours gâchés, nuits affriolantes et souvenirs entêtants. En treize nouvelles, nous sommes à Cuba, l'île qui habite les héros de Leonardo Padura.



Né en 1955 à La Havane, Leonardo Padura est romancier, essayiste, journaliste et auteur de scénarios. Il est notamment l'auteur de L'Automne à Cuba, Les Brumes du passé, L'homme qui aimait les chiens et Hérétiques, disponibles en Points.

" Leonardo Padura brasse avec un immense talent tous les sentiments qui font basculer dans l'érotisme le plus cru ou la fatalité résignée : solitude, désillusion, tendresse, amitié, amour, crainte ou nostalgie habitent ces textes ciselés dont chacun aurait pu donner lieu à un. "

Télérama

Traduit de l'espagnol (Cuba) par Elena Zayas

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website