توفيق فياض

الكلب سمور

ISBN: 9789938963830

10,000 TND

Quantité
Derniers articles en stock

  Garanties sécurité

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique de livraison

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique retours

(à modifier dans le module "Réassurance")

Guarantee safe & secure checkout

لتعزيز فكرته المتمثلة في أن الرحيل والهجرة خطأ كبير ارتكبه الفلسطينيون،يلجأ توفيق فياض إلى اتخاذ الكلب عنصراً للكتابة عنه؟، ليتحدث عن وفائه،حيث لم يكن الناس أوفياء لأرضهم، كما كان الكلب وفيا. وربما قسا الكاتب كثيراً،حين جعل الكلب،في سلوكه، أفضل من الناس. حقا أن أهلنا ارتكبوا جناية،حين تركوا مدنهم وقراهم، لكن من يدري ماذا كنا نحن سنفعل لو مررنا بالظروف التي مروا فيها، وكان وعينا على قدر وعيهم في تلك الأيام. ولا أدري أن كان أهل توفيق فياض أنفسهم،وأهل قريته، تعرضوا لما تعرضت له مدن مثل حيفا ويافا،وقرى مثل الطنطورة وقبية وكفر قاسم .. " "ما كاد بو قاسم يرى قاسم يدخل الخيام منكسا رأسه حتى،اغرورقت عيناه بالدموع، فانضم إليهما جميع أهل البيت لاسيما الصغار، ثم ساد الخيمة صمت حزين، قطعه بو قاسم صافقا كفا بكف: – لا حول ولا قوة إلا بالله.. رجع سمور عالبلد يا قاسم.ورد قاسم بصوت كسير – على الأقل رجع يموت في الدار يابا.. مش مثلنا، نموت مهججين من الجوع والعطش، لا بيت ولا مأوى".

Editeur
دار وشمة للنشر و التوزيع
Langue
arabe
Nombre de pages
68
Date de parution
2023
Auteur
توفيق فياض

Nos lecteurs ont également choisi

Journal d'une année noire

29,800 TND
Availability: 2 In Stock

J.C., écrivain malade et désabusé, porte un regard acerbe sur le monde. Il confie la dactylographie de son essai à une jeune femme sensuelle et pragmatique, qui discute les opinions du maître. Son compagnon, un financier sans scrupule, y ajoute son grain de sel... Leurs voix se font écho dans une partition sur trois portées, tantôt en résonance, tantôt en contrepoint.


Né au Cap en 1940, J.M. Coetzee enseigne la littérature. Son œuvre, empreinte des années d'apartheid, est saluée dans le monde entier et traduite dans plus de vingt-cinq langues. Le prix Nobel de littérature lui a été attribué en 2003. Ses romans sont disponibles en Points.


" Un précis de décomposition où, dans les loopings d'un scénario vertigineux, Coetzee ne cesse de miner et de torpiller l'édifice qu'il construit. " Lire


Traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Catherine Lauga du Plessis

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website