نّ أهمّ ما تتميّز به رواية "باب النور" أنّها رواية طريفة مبنى ومعنى. هي طريفة في مبناها لأنها جمعت بين أحداث من الماضي مغمورة، وأسئلة من الحاضر حارقة، وامتزج فيها السرد والحوار امتزاجا سَلِسا، واستُعمِلت فيها فنّيّات القص والتشويق حتى كادت تنقلب في بعض مفاصلها إلى رواية بوليسية بامتياز. وهي طريفة في معناها لأن الأدب العربي الذي ينتجه المنتمون إلى الثقافة الإسلامية لا يهتمّ عادة بالعقائد والطقوس والأنظمة المسيحية، وقلّما تتّسع آفاق الكتّاب إلى الاهتمام بالآخر والوقوف عند نواحي القوة والضعف فيه بدون تحامل مجاني أو تماهٍ مرَضِيّ.
Une curieuse digression sur les kangourous. Un éléphant qui se volatilise. Un nain diabolique qui danse. Ou encore une jeune fille " cent pour cent parfaite "... Merveilleuses trouvailles, ces dix-sept contes renouvellent le quotidien d'un éclat enchanteur et déploient, entre poésie et humour, tout l'art magistral de Murakami.
" Murakami passe du réalisme domestique à l'absurde, l'air de rien, en sautant une ligne. Ici encore, les noirs sont profonds. Les personnages attendent – parfois vainement – un événement quel qu'il soit. Un accident. C'est tout le contraire de la littérature de Murakami qui, elle, ne doit rien au hasard. " Nils C. Ahl, Le Monde des livres
Traduit du japonais par Corinne Atlan et Véronique Brindeau