إما أن تجد طريقا ، أو أن نصنعه بأيدينا : ( حنبعل ) إنه ( حنبعل ) ذلك الذي لا يمكن لأي ملك أن يقارن نفسه به في المثابرة أو القوة : ( بلوترخوس ) هاهي الحياة ( حياة حنبعل ) الأوسع ، الأكثر جدية و التي لم يوجد في مثل حيويتها قط . : ( أدولف تيار Adolphe Thiers ) إذا استعمل الإنسان السيف ... فيجب أن يكون ذلك لبناء عالم : ( ج . ب . بريسون J.P. Brisson )
"S'il faut dire la vérité, Jay Gatsby, de West Egg, Long Island, naquit de la conception platonicienne qu'il avait de lui-même. Il était fils de Dieu - expression qui ne signifie peut-être rien d'autre que cela - et il lui incombait de s'occuper des affaires de Son Père, de servir une beauté immense, vulgaire, clinquante. Aussi inventa-t-il la seule sorte de Jay Gatsby qu'un garçon de dix-sept ans était susceptible d'inventer, et il demeura fidèle à cette conception jusqu'à la fin." Le chef-d'oeuvre de Francis Scott Fitzgerald paraît ici dans une traduction inédite.
"Grâce à Viviane j'étais devenu immense, j'avais touché le ciel d'une main et la terre de l'autre. Le monde avait retrouvé sa reine et c'était grâce à moi." Été 1965. Shell s'enfuit de la station-service où il a grandi avec ses parents. Sur le plateau qui surplombe la vallée de l'Asse, seuls se déploient le silence et les odeurs du maquis. Une fille, comme un souffle, vient à sa rencontre. Avec elle, tout s'invente et l'impossible devient vrai. Dans l'univers fulgurant de Viviane, Shell ne se sent plus différent. Alors par jeu, par amour, il lui obéit, sans s'apercevoir que son dévouement le conduit bien au-delà de ce qu'il avait imaginé.