عندما أتم الأربعين من عُمري، سوف أكتب رواية.
لم ينقلب العالم رأسًا على عقب، ولم تبدأ مناير في الاختفاء
ثمة ما لا يفهمه نواف، أمرٌ كان يحدث أمامه طيلة حياته، لم يخطر له أنه يضمر في أعماقه معنى.
... تريد نادية أن تكتب رواية تشبه قصة الخلق؛ رجل وامرأة، حبٌ وخطيئة، طوفان وفلك، قيامة وحساب.
تريد أن تكتب القصة التي يريد أن يكتبها جميع الكتاب، لأنها قصة مقدسة، كلاسيكية، تشبه ذوقها.
... أن يكون عقلانيًا، أن يمنطق عاطفته ويخضعها لقانون الممكن والمستحيل. فهو فى النهاية ابن الشوارع الممرغ بالسياسة، الملم بالممنوع والمتاح، يعرف أن الوقت ليس في صالحه، وأن من الأنانية أن تجعل امرأة تنتظرك إلى الأبد.
لكن الخيانة وجه آخر للمقاومة أحيانًا.
لقد فقد العالم نقاءه إلى الابد
Une curieuse digression sur les kangourous. Un éléphant qui se volatilise. Un nain diabolique qui danse. Ou encore une jeune fille " cent pour cent parfaite "... Merveilleuses trouvailles, ces dix-sept contes renouvellent le quotidien d'un éclat enchanteur et déploient, entre poésie et humour, tout l'art magistral de Murakami.
" Murakami passe du réalisme domestique à l'absurde, l'air de rien, en sautant une ligne. Ici encore, les noirs sont profonds. Les personnages attendent – parfois vainement – un événement quel qu'il soit. Un accident. C'est tout le contraire de la littérature de Murakami qui, elle, ne doit rien au hasard. " Nils C. Ahl, Le Monde des livres
Traduit du japonais par Corinne Atlan et Véronique Brindeau